< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.