< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.

< Lamentations 5 >