< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Gedenke, Jahwe, was uns widerfahren; schau her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Unser Erbbesitz ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir nur gegen Zahlung.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken; sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
unsere Väter fehlten; sie sind nicht mehr, und wir tragen ihre Verschuldungen.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Knechte herrschen über uns; niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
Unsere Haut ist geschwärzt wie ein Ofen, von den Gluten des Hungers.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Frauen in Zion haben sie geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.
15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Geschwunden ist unseres Herzens Freude; in Klage ist unser Reigen verwandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Du, Jahwe, thronst auf ewig, dein Stuhl steht von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
Oder hast du uns ganz verworfen, bist überaus auf uns erzürnt?

< Lamentations 5 >