< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?