< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.