< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.

< Lamentations 5 >