< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!