< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!