< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.