< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!