< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!