< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!