< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Lamentations 3 >