< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Lamentations 3 >