< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Lamentations 3 >