< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.