< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.

< Lamentations 3 >