< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
For the Lord will not forsake for euer.
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.

< Lamentations 3 >