< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.

< Lamentations 3 >