< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.

< Lamentations 3 >