< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
১আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
২তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
৩অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
৪তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
৫তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
৬তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
৭তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
৮যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
৯তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।