< Josué 19 >

1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l’héritage des fils de Juda.
et egressa est sors secunda filiorum Symeon per cognationes suas fuitque hereditas
2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
eorum in medio possessionis filiorum Iuda Bersabee et Sabee et Molada
3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
et Asersual Bala et Asem
4 Eltholad, Bethul, Horma,
et Heltholath Bethul Arma
5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
et Seceleg et Bethmarchaboth Asersusa
6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
et Bethlebaoth et Saroen civitates tredecim et villae earum
7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
Ahin et Remmon et Athar et Asan civitates quattuor et villae earum
8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Balaath Berrameth contra australem plagam haec est hereditas filiorum Symeon iuxta cognationes suas
9 L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
in funiculo et possessione filiorum Iuda quia maior erat et idcirco possederunt filii Symeon in medio hereditatis eorum
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
cecidit quoque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas et factus est terminus possessionis eorum usque Sarith
11 La limite de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. Elle montait à l’occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
ascenditque de mari et Medala ac pervenit in Debbaseth usque ad torrentem qui est contra Iecennam
12 De Sarid elle tournait à l’orient, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
et revertitur de Sarith contra orientem in fines Ceseleththabor et egreditur ad Dabereth ascenditque contra Iafie
13 De là elle passait à l’orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu’à Néa.
et inde pertransit ad orientalem plagam Getthefer Etthacasin et egreditur in Remmon Ampthar et Noa
14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
et circuit ad aquilonem et Nathon suntque egressus eius vallis Iepthahel
15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
et Catheth et Nehalal et Semron et Iedala et Bethleem civitates duodecim et villae earum
16 Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
haec est hereditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas urbes et viculi earum
17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d’Issacar, selon leurs familles.
Isachar egressa est sors quarta per cognationes suas
18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
fuitque eius hereditas Hiezrahel et Chasaloth et Sunem
19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
et Afaraim Seon et Anaarath
20 Rabbith, Kischjon, Abets,
et Rabbith et Cesion Abes
21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
et Rameth et Engannim et Enadda et Bethfeses
22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
et pervenit terminus usque Thabor et Seesima et Bethsemes eruntque exitus eius Iordanes civitates sedecim et villae earum
23 Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
haec est possessio filiorum Isachar per cognationes suas urbes et viculi earum
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
cecidit sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas
25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
fuitque terminus eorum Alchath et Oali et Beten et Axab
26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
Elmelech et Amaad et Messal et pervenit usque ad Carmelum maris et Siorlabanath
27 puis elle tournait du côté de l’orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
ac revertitur contra orientem Bethdagon et pertransit usque Zabulon et vallem Iepthahel contra aquilonem in Bethemech et Neihel egrediturque ad levam Chabul
28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande.
et Achran et Roob et Amon et Canae usque ad Sidonem magnam
29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu’à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d’Aczib.
revertiturque in Orma usque ad civitatem munitissimam Tyrum et usque Osa eruntque exitus eius in mare de funiculo Acziba
30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
et Amma et Afec et Roob civitates viginti duae et villae earum
31 Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
haec est possessio filiorum Aser per cognationes suas urbes et viculi earum
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
filiorum Nepthalim sexta pars cecidit per familias suas
33 Leur limite s’étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
et coepit terminus de Heleb et Helon in Sananim et Adami quae est Neceb et Iebnahel usque Lecum et egressus eorum usque ad Iordanem
34 Elle tournait vers l’occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l’orient.
revertiturque terminus contra occidentem in Aznoththabor atque inde egreditur in Ucoca et pertransit in Zabulon contra meridiem et in Aser contra occidentem et in Iuda ad Iordanem contra ortum solis
35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
civitates munitissimae Aseddim Ser et Ammath et Recchath Chenereth
36 Adama, Rama, Hatsor,
et Edema et Arama Asor
37 Kédesch, Édréï, En-Hatsor,
et Cedes et Edrai Nasor
38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
et Ieron et Magdalel Horem et Bethanath et Bethsemes civitates decem et novem et villae earum
39 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
haec est possessio tribus filiorum Nepthali per cognationes suas urbes et viculi earum
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima
41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
et fuit terminus possessionis eius Saraa et Esthaol et Ahirsemes id est civitas Solis
42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
Selebin et Ahialon et Iethela
43 Élon, Thimnatha, Ékron,
Helon et Themna et Acron
44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Helthecen et Gebthon et Baalath
45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
Iud et Benebarach et Gethremmon
46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
aquae Hiercon et Areccon cum termino qui respicit Ioppen
47 Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
et ipso fine concluditur ascenderuntque filii Dan et pugnaverunt contra Lesem ceperuntque eam et percusserunt in ore gladii ac possederunt et habitaverunt in ea vocantes nomen eius Lesemdan ex nomine Dan patris sui
48 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
haec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas urbes et viculi earum
49 Lorsqu’ils eurent achevé de faire le partage du pays, d’après ses limites, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d’eux.
cumque conplesset terram sorte dividere singulis per tribus suas dederunt filii Israhel possessionem Iosue filio Nun in medio sui
50 Selon l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
iuxta praeceptum Domini urbem quam postulavit Thamnathseraa in monte Ephraim et aedificavit civitatem habitavitque in ea
51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël, distribuèrent par le sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente d’assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
hae sunt possessiones quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum ac tribuum filiorum Israhel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii partitique sunt terram

< Josué 19 >