< Josué 19 >
1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l’héritage des fils de Juda.
And the secounde lot of the sones of Symeon yede out, bi her meynees; and the eritage of hem,
2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
in the myddis of possessioun of the sones of Juda, was Bersabee, and Sabee,
3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
and Melada, and Asersua, Bala,
4 Eltholad, Bethul, Horma,
and Asem, and Betholaad, Bethularma, and Siceleth,
5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
and Bethmarchaboth, and Asersua,
6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
and Bethelebaoth, and Saroem, threttene citees, and `the townes of tho;
7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
Aym, and Remmon, and Athar, and Asam, foure citees, and `the townes of tho; alle the townes bi cumpas of these citees,
8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
`til to Balath Brameth, ayens the south coost, weren seuentene citees. This is the eritage of the sones of Symeon, bi her meynees,
9 L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
in the possessioun and part of the sones of Juda, for it was more; and therfor the sones of Symeon hadden possessioun in the myddis of the eritage therof.
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
And the thridde lot of the sones of Zabulon felde, bi her meynees; and the terme of possessioun of the sones of Zabulon was maad `til to Sarith;
11 La limite de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid. Elle montait à l’occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
and it stieth fro the see, and Medala; and it cometh in to Debbaseth, `til to the stronde which is ayens Jecenam;
12 De Sarid elle tournait à l’orient, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
and it turneth ayen fro Sarith, ayens the eest, in to the coostis of Sechelech Tabor; and goith out to Daberth; and it stieth ayens Jasie;
13 De là elle passait à l’orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu’à Néa.
and fro thennus it passith to the eest coost to Gethefer, and Thacasym; and it goith out in to Remmon, Amphar, and Noa; and cumpassith to the north, and Nachon;
14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
and the goyngis out therof ben the valei of Jeptael,
15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
and Cathel, and Neamai, and Semrom, and Jedaba, and Bethleem, twelue citees, and `the townes of tho.
16 Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
This is the eritage of the lynage of the sones of Zabulon, bi her meynees, and the citees and `townes of tho.
17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d’Issacar, selon leurs familles.
The fourthe lot yede out to Isacar, bi hise meynees; and the eritage therof was Jezrael,
18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
and Casseloth,
19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
and Symen, and Affraym, and Seon,
20 Rabbith, Kischjon, Abets,
and Anaarath, and Cabith, and Cesion, Hames,
21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
and Ramech, and Enganym, and Enadda, and Bethfeses.
22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
And the terme therof cometh `til to Tabor, and Seesyma, and Hethsemes; and the outgoyngis therof weren Jordan, sixtene citees, and `the townes of tho.
23 Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
This is the possessioun of the sones of Ysachar, bi her meynees, the citees and the townes of tho.
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.
And the fiuethe lot felde to the lynage of the sones of Aser, by her meynees;
25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
and the terme of hem was Alchat, and Adi, and Bethen,
26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
and Mesaph, and Elmelech, and Amaad, and Messal; and it cometh `til to Carmel of the see, and Sior, and Labanath; and it turneth ayen,
27 puis elle tournait du côté de l’orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
ayens the eest, to Bethdagan; and passith `til to Zabulon, and to the valei of Jeptael, ayens the north, in Bethemeth, and Neyel; and it goith out to the left side to Gabul,
28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu’à Sidon la grande.
and Acran, and Roob, and Omynon, and Chane, `til to grete Sidon;
29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu’à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d’Aczib.
and it turneth ayen in to Horma, `til to the strongeste citee Tire, and `til to Ossam; and the outgoyngis therof schulen be in to the see, fro the part of Aczyma,
30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
and Affeth, and Roob; two and twenti citees, and `the townes of tho.
31 Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
This is the possessioun of the sones of Aser, bi her meynees, `the citees, and `townes of tho.
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
The sixte lot of the sones of Neptalym felde, bi her meynees;
33 Leur limite s’étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
and the terme bigan of Heleth, and Helon, and Sannaira, and Adarny, `which is Neceb, and Jebnael, `til to Letum; and the outgoyng of hem til to Jordan;
34 Elle tournait vers l’occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l’orient.
and the terme turneth ayen, ayens the west, in to Arnoth of Thabor; and fro thennus it goith out in to Hucota, and passith in to Zabulon, ayens the south, and in to Asor, ayens the west, and in to Juda, at Jordan, ayens the risyng of the sunne;
35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
of the strongeste citee Assydym, Ser, and Amraath,
and Rechath, Cenereth, and Edema,
37 Kédesch, Édréï, En-Hatsor,
and Arama, Asor, and Cedes, and Edrai,
38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
Nason, and Jeron, and Magdael, Horem, and Bethanath, and Bethsemes; nyntene citees, and `the townes of tho.
39 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
This is the possessioun of the lynage of the sones of Neptalym, bi her meynees, the citees, and the townes of tho.
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
The seuenthe lot yede out to the lynage of the sones of Dan, bi her meynees;
41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
and the terme of the possessioun therof was Saraa, and Ascahol, and Darsemes, that is, the citee of the sunne,
42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
Selenym, and Hailon, and Jethala,
43 Élon, Thimnatha, Ékron,
Helom, and Thenna, and Acrom,
44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Helthecem, Jebtom, and Baalath, Lud,
45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
and Benebarach, and `Jethremmon, and Ihercon,
46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
and Arecon, with the terme that biholdith Joppen,
47 Le territoire des fils de Dan s’étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée; ils en prirent possession, s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
and is closid with that ende. And the sones of Dan stieden, and fouyten ayens Lesem; and thei token it, and smytiden it bi the scharpnes of swerd, and hadden in possessioun, and dwelliden therynne; and thei clepiden the name therof Lesan Dan, by the name of Dan, her fadir.
48 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
This is the possessioun of the lynage of Dan, bi her meynees, the citees, and townes of tho.
49 Lorsqu’ils eurent achevé de faire le partage du pays, d’après ses limites, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d’eux.
And whanne thei hadden fillid to departe the lond bi lot to alle men bi her lynagis, the sones of Israel yauen possessioun to Josue, sone of Nun,
50 Selon l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
in the myddis of hem, bi the comaundement of the Lord, the citee which he axide, Thannath Sara, in the hil of Effraym; and he bildide the citee, and dwellide therynne.
51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël, distribuèrent par le sort devant l’Éternel à Silo, à l’entrée de la tente d’assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
These ben the possessiouns whiche Eleazar, preest, and Josue, sone of Nun, and the princis of meynees, and of the lynagis of the sones of Israel, departiden bi lot in Silo, bifor the Lord, at the dore of tabernacle of witnessing, and departiden the lond.