< Josué 15 >

1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s’étendait vers la frontière d’Édom, jusqu’au désert de Tsin, au midi, à l’extrémité méridionale.
Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
3 Elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
5 La limite orientale était la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l’embouchure du Jourdain.
Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s’élevait jusqu’à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d’Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d’En-Schémesch, et se prolongeait jusqu’à En-Roguel.
Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s’élevait jusqu’au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l’occident, et à l’extrémité de la vallée des Rephaïm au nord.
Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
9 Du sommet de la montagne elle s’étendait jusqu’à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d’Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
10 De Baala elle tournait à l’occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
11 Elle continuait sur le côté septentrional d’Ékron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer.
Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l’Éternel l’avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d’Anak.
Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
14 Caleb en chassa les trois fils d’Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d’Anak.
UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher.
Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
18 Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
20 Tel fut l’héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
22 Kina, Dimona, Adada,
leKina leDimona leAdada
23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
leKedeshi leHazori leIthinani,
24 Ziph, Thélem, Bealoth,
iZifi leTelema leBeyalothi
25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
26 Amam, Schema, Molada,
iAmama leShema leMolada
27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
29 Baala, Ijjim, Atsem,
iBhahala leIyimi leEzema
30 Eltholad, Kesil, Horma,
leElitoladi leKesili leHorma
31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
leZikilagi leMadimana leSansana
32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Énam,
leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
39 Lakis, Botskath, Églon,
iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
42 Libna, Éther, Aschan,
ILibhina leEtheri leAshani
43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
leJifitha leAshina leNezibhi
44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages;
IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
46 depuis Ékron et à l’occident, toutes les villes près d’Asdod, et leurs villages,
Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu’au torrent d’Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
50 Anab, Eschthemo, Anim,
leAnabi leEshithemo leAnimi
51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
52 Arab, Duma, Eschean,
IArabi leDuma leEshani
53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.
Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.

< Josué 15 >