< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
The same was in the beginnynge with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
There was a man sent from God whose name was Iohn.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name:
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite.
15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou?
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
And they which were sent were of the pharises.
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost.
34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples.
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus.
38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother.
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu serasappelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.