< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
This same was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
In it was life, and that life was the light of men.
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
There was a man sent from God, whose name was Iohn.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Nowe they which were sent, were of the Pharises.
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu serasappelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.

< Jean 1 >