< Jean 9 >

1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Il faut que je fasse, tandis qu’il est jour, les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis lalumière du monde.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle,
When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair.
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
8 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient: N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Les uns disaient: C’est lui. D’autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C’est moi.
Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
11 Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et j’ai recouvré la vue.
He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
They brought to the Pharisees him that before was blind.
14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n’observe pas le sabbat. D’autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
18 Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents.
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle;
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
22 Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Il répondit: S’il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
28 Ils l’injurièrent et dirent: C’est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.
We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d’où il est; et cependant il m’a ouvert les yeux.
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
31 Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs; mais, si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui là qu’il exauce.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn g165)
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé; et, l’ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
37 Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui.
And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

< Jean 9 >