< Jean 8 >

1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
But Jesus went to the mount of Olives.
2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.
And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
And the scholars and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery. And having stood her in the midst,
4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act.
5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her?
6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending.
7 Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her.
8 Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
And again having stooped down, he wrote on the ground.
9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
And they, having heard and being convicted by their conscience, went out one by one, having begun from the elder until the last. And Jesus was left behind alone, and the woman being in the midst.
10 Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Personne ne t’a-t-il condamnée?
And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee?
11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, etne pèche plus.
And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more.
12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who follows me would, no, not walk in the darkness, but will have the light of life.
13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
The Pharisees therefore said to him, Thou testify about thyself. Thy testimony is not valid.
14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais.
Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go.
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Ye judge according to the flesh. I judge no man.
16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.
But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
17 Il est écrit dans votre loi quele témoignage de deux hommes est vrai;
And also it is written in your law that the testimony of two men is valid.
18 je rends témoignage de moi-même, etle Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.
19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jesus spoke these sayings in the treasury as he taught in the temple, and no man seized him, because his hour had not yet come.
21 Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come.
22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
The Jews therefore said, Will he kill himself, because he says, Where I go, ye cannot come?
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
And he said to them, Ye are from below, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world.
24 C’est pourquoi je vous ai ditque vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
I said therefore to you that ye will die in your sins. For unless ye believe that I am he, ye will die in your sins.
25 Qui es-tu? Lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
They said therefore to him, Who are thou? And Jesus said to them, The beginning, something that I am even telling you.
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m’a envoyéest vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.
I have many things to say and to judge about you. But he who sent me is true, and I speak to the world these things that I heard from him.
27 Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père.
They did not understand that he spoke the Father to them.
28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Jesus therefore said to them, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am he, and I do nothing from myself, but I speak these things as my Father taught me.
29 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do things pleasing to him.
30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
As he spoke these things of him, many believed in him.
31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples,
32 vous connaîtrez la vérité, etla vérité vous affranchira.
and ye will know the truth, and the truth will make you free.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free?
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péchéest esclave du péché.
Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, that every man who does the sin is a bondman of the sin.
35 Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. (aiōn g165)
And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age. (aiōn g165)
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father.
39 Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moiqui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.
But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God.
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Therefore Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me, for I came forth and have come from God. For, neither have I come for myself, but he sent me.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Why do ye not understand my speech? Because ye cannot hear my word.
44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et ilne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
And I, because I speak the truth, ye do not believe me.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me?
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
He who is of God hears the sayings of God. Because of this ye do not hear, because ye are not of God.
48 Les Juifs lui répondirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon?
49 Jésus répliqua: Je n’ai point de démon; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez.
Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
But I seek not my own glory. He is who seeks and judges.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (aiōn g165)
Truly, truly, I say to you, if any man keeps my word, he will, no, not see death, into the age. (aiōn g165)
52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (aiōn g165)
The Jews therefore said to him, Now we know that thou have a demon. Abraham died, and the prophets, and thou say, If any man keeps my word, he will, no, not taste of death, into the age. (aiōn g165)
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Are thou greater than our father Abraham who died? And the prophets died. Who do thou make thyself?
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. My Father is he who glorifies me, of whom ye say, He is our God.
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
And ye do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I will be a liar like you, but I do know him and keep his word.
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’ilverrait mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui.
Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
57 Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
The Jews therefore said to him, Thou have not yet fifty years, and thou have seen Abraham?
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came to be, I am.
59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on.

< Jean 8 >