< Jean 7 >
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
4 Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
6 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sontmauvaises.
Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Рекавши им ово оста у Галилеји.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude.
И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
15 Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié?
И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
21 Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
22 Moïse vous a donné lacirconcision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vientdes patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ?
И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
27 Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venude moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Тада Исус повика у цркви учећи и рече: и мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?
А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme ditl’Écriture.
Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Тако распра постаде у народу Њега ради.
44 Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
48 Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait?
Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
53 Et chacun s’en retourna dans sa maison.
И отидоше сваки својој кући.