< Jean 7 >
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
(For neither did his brethren believe in him.)
6 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sontmauvaises.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié?
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
21 Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moïse vous a donné lacirconcision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vientdes patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ?
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venude moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme ditl’Écriture.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
So there was a division among the people because of him.
44 Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
But this people who know not the law are cursed.
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait?
Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Et chacun s’en retourna dans sa maison.
And every man went to his own house.