< Jean 7 >

1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
But as it was almost time for the Jewish festival of the Tabernacles,
3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
4 Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
For even his own brothers really didn't believe in him.
6 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sontmauvaises.
The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
After saying this he stayed behind in Galilee.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude.
Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
15 Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié?
The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning when he hasn't been educated?”
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you keeps the law! Why are you trying to kill me?”
20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
21 Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
“I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.
22 Moïse vous a donné lacirconcision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vientdes patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
“However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
If you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Don't judge by appearances; decide what is right!”
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ?
But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
27 Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venude moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
but I know him, for I come from him, and he sent me.”
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?
However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme ditl’Écriture.
If you trust in me, you will have streams of life-giving water flowing out from within you, as Scripture says.”
39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Doesn't Scripture say that the Messiah comes from David's lineage, and from David's home town of Bethlehem?”
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
So the crowd had a strong difference of opinion about him.
44 Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
48 Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
“Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait?
“Does our law condemn a man without a hearing and without finding out what he actually did?”
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
“So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
53 Et chacun s’en retourna dans sa maison.
Then they all went home,

< Jean 7 >