< Jean 7 >
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
For even his brothers did not believe in him.
6 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sontmauvaises.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Moïse vous a donné lacirconcision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vientdes patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venude moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme ditl’Écriture.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
48 Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
But this multitude that does not know the law is cursed.”
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Et chacun s’en retourna dans sa maison.
Everyone went to his own house,