< Jean 6 >

1 Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
After these things Jesus went beyond the Sea of Galilee, of Tiberias.
2 Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.
And a great multitude followed Him, because they saw the miracles He was doing in behalf of the sick.
3 Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
And Jesus came into the mountain; and was sitting there with His disciples.
4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
And the passover, the feast of the Jews, was nigh.
5 Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
Therefore Jesus lifting up His eyes, and seeing that a great multitude is coming to Him, He says to Philip, Whence can we purchase bread, that these may eat?
6 Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
He spoke this testing him; for He knew what He was about to do.
7 Philippe lui répondit: Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Philip responded to Him, The loaves of two hundred denaria are not sufficient for these, that each one may receive a little.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
And one of His disciples, Andrew, the brother of Peter, says to Him,
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens?
There is a lad here who has five barley loaves and two fishes: but what are these among so many?
10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
And Jesus said, Make the people sit down. And there was much grass in the place. However the men sat down in number about five thousand.
11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
And Jesus took the bread; and gave thanks, and gave it to the disciples, and the disciples to the people sitting down; and likewise also of the fishes so much as they wished.
12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
And when they were filled, He says to His disciples, Gather up the remaining fragments, that nothing may be lost.
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.
Then they gathered them up, and filled twelve baskets from the live barley loaves, which remained to those having eaten.
14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Then the people, seeing the miracle which Jesus did, were saying, that, This is truly the prophet who is coming into the world.
15 Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
And Jesus knowing that they are about to come and take Him, that they may make Him king, departs again into the mountain Himself alone.
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
And when it was evening, His disciples went down to the sea;
17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
and embarking in the ship, they were going to the other side of the sea into Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them;
18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
and the sea wrought, a great wind blowing.
19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Then having gone about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and being near the ship; and were terrified.
20 Mais Jésus leur dit: C’est moi; n’ayez pas peur!
And He says to them, I am here; fear not.
21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Then they wished to receive Him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going.
22 La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls.
On the following day the multitude standing beyond the sea saw that there was no other ship there, except one, and that Jesus did not go along with His disciples into the ship, but His disciples went away alone
23 Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
(other ships came from Tiberias near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks).
24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
And when the multitude saw that Jesus was not there, nor His disciples, they went into ships, and came into Capernaum, seeking Jesus.
25 Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
And having found Him beyond the sea, they said to Him, Master, when did you come hither?
26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Jesus responded to them and said, Truly, truly, I say unto you, You seek me not because you saw the miracles, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. (aiōnios g166)
Labor not for the food that perishes, but the food that abideth unto eternal life, which the Son of man gives to you: for this God the Father hath sealed. (aiōnios g166)
28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?
Then they said to Him, What must we do, that we may work the works of God?
29 Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
Jesus responded and said to them, This is the work of God, that you may believe on Him whom He hath sent.
30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
Then they said to Him, Then what miracle do you perform, that we may see, and believe you, what you may do?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
Our fathers ate manna in the wilderness; as has been written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say unto you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world.
34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Then they said to Him, Lord, evermore give to us this bread.
35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
Then Jesus said to them, I am the bread of life; the one coming unto me can never hunger, and the one believing on me shall never thirst.
36 Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
But I said unto you, That you have seen, and you do not believe.
37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
Everything which the Father giveth unto me shall come to me; and him that cometh unto me I will in no wise cast out.
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Because I have come down from heaven, not that I may do my own will, but the will of Him that sent me.
39 Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde riende tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
And this is the will of the One having sent me, that everything that the Father has given unto me I shall lose nothing of it, but I shall raise it up in the last day.
40 La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
For this is the will of my Father, that every one seeing the Son, and believing on Him, may have eternal life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
Then the Jews were murmuring concerning Him, because He said, I am the bread having come down from heaven,
42 Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
and they continued to say, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how does He now say; I have come down from heaven?
43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
Jesus responded and said to them, Murmur not with one another.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
No one is able to come unto me, unless the Father who sent me may draw him: and I will raise him up in the last day.
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
It is written in the prophets, They shall all be taught of God; every one hearing and learning from the Father, comes to me.
46 C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
No one has seen the Father, except the One who is with God, He hath seen God.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say unto you, the one believing has eternal life. (aiōnios g166)
48 Je suis le pain de vie.
I am the bread of life.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died;
50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
this is the bread coming down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. (aiōn g165)
I am the living bread, having come down from heaven; if any one may eat of me the bread, he will live forever: and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. (aiōn g165)
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
Then the Jews were contending with one another, saying, How is this One able to give unto us His flesh to eat?
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
Then Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Unless you may eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in you.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
The one eating my flesh and drinking my blood abides in me, and I in him.
57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
As the living Father sent me, and I live through the Father; truly the one eating me, shall also live through me.
58 C’est ici lepain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. (aiōn g165)
He is the bread having come down from heaven: not as the fathers ate, and died: the one eating this bread shall live forever. (aiōn g165)
59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
And He spoke these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
60 Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l’écouter?
Then many of His disciples, hearing, said, This is a hard sermon; who is able to hear it?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
And Jesus knowing in Himself that His disciples are murmuring concerning it, said to them, Does this offend you?
62 Etsi vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?…
If then you may see the Son of man ascending up, where He was formerly?
63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
The Spirit is the One who creates life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken unto you are spirit and life.
64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
But there are certain ones of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning that there are certain ones not believing, and there is one going to betray Him.
65 Et il ajouta: C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
And He said, Therefore I have said unto you, that no one is able to come unto me, unless it may have been given unto him of the Father.
66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more.
67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away?
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. (aiōnios g166)
Simon Peter responded to Him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life; (aiōnios g166)
69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
we have believed and we know that thou art the Holy One of God.
70 Jésus leur répondit: N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l’un de vous est un démon!
Jesus responded to them, Have I not chosen you twelve, and one of you is devilish?
71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze.
But He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for he was going to betray Him, being one of the twelve.

< Jean 6 >