< Jean 5 >
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau;
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
6 Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
"Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche.
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
12 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
16 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis.
But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God’s equal.
19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
20 Car le Père aime le Fils, etlui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.
"For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle etne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
"I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront.
"Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
28 Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vientoù tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
"I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
"Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
34 Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
36 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
"But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face,
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios )
"You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, (aiōnios )
40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
"you will not come to me that you may have life.
41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.
"I am not receiving honor from men, but I know you,
42 Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
"that you have not the love of God in yourselves.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
"How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"