< Jean 5 >

1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau;
In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says to him, Will you be made whole?
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
The weak man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Jesus says to him, Rise, take up your bed, and walk.
9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche.
He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.
12 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?
Then asked they him, What man is that which said to you, Take up your bed, and walk?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
Afterward Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come to you.
15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis.
But Jesus answered them, My Father works till now, and I work.
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise.
20 Car le Père aime le Fils, etlui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.
For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
For as the Father raises up the dead, and vivifies them; even so the Son vivifies whom he will.
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle etne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death to life. (aiōnios g166)
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront.
Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vientoù tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me.
31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
You sent to John, and he bore witness to the truth.
34 Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved.
35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
36 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face,
And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not.
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios g166)
Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
And you will not come to me, that you might have life.
41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.
I receive not honor from men.
42 Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
I am come in my Father’s name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only?
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
For had you believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?

< Jean 5 >