< Jean 5 >
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
After this was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Now there is in Jerusalem, near the sheep-gate, a pool, called, in the Hebrew tongue, Bethesda, with five porches.
3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau;
In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water.
4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
For an angel went down at a certain season into the pool, and stirred the water. Then he who entered first after the motion of the water, was cured of whatever disease he had.
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years.
6 Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
The sick man answered him: Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred; but while I am coming, another goes down before me.
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk.
9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath.
10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche.
He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
12 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?
Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
But he that had been restored to health knew not who he was; for Jesus had withdrawn himself, because a multitude was in the place.
14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
After this Jesus found him in the temple, and said to him: Behold, you have been restored to health; sin no more, lest some worse thing befall you.
15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health.
16 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
And for this reason did the Jews persecute Jesus, and seek to kill him, because he had done these things on the sabbath.
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis.
But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work.
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God.
19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner.
20 Car le Père aime le Fils, etlui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.
For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will.
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle etne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life. (aiōnios )
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront.
Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself;
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vientoù tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
If I testify concerning myself, my testimony is not worthy of credit.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
There is another that testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is worthy of credit.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
You sent to John, and he bore testimony to the truth.
34 Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved.
35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
36 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face,
And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
And his word you have not remaining in you; for whom he has sent, him you believe not.
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios )
You search the scriptures, because in them you think you have eternal life; and these are they which testify concerning me: (aiōnios )
40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
and yet you refuse to come to me, that you may have life.
41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.
I receive not honor from men.
42 Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
I have come in my Father’s name, and you receive me not; if another should come in his own name, him you would receive.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
How can you believe who receive honor one from another, and seek not the honor that comes from God alone?
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, Moses, in whom you trust.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?