< Jean 4 >

1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples.
(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples, )
3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
he left Judea and went away again to Galilee,
4 Comme il fallait qu’il passât par la Samarie,
and it was behoving him to go through Samaria.
5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure.
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains.
the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Jesus answered and said to her, 'If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive?
The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'
17 La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say — A husband I have not;
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
23 Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jesus saith to her, 'I am [he], who am speaking to thee.'
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle?
And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'
28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens:
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ?
'Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?'
30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champsqui déjà blanchissent pour la moisson.
do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
'And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
37 Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — 'He told me all things — as many as I did.'
40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours.
When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
and many more did believe because of his word,
42 et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
and said to the woman — 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.'
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
44 car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.
for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
45 Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
49 L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
and he now going down, his servants met him, and told, saying — 'Thy child doth live;'
52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
53 Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.
this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.

< Jean 4 >