< Jean 4 >

1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples.
(though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
He left Judea and went away again to Galilee,
4 Comme il fallait qu’il passât par la Samarie,
and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure.
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains.
the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive?
The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
17 La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
23 Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle?
And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens:
The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ?
“Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champsqui déjà blanchissent pour la moisson.
do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
37 Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours.
When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
and many more believed because of His word,
42 et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
44 car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.
for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
45 Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
49 L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
53 Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.
this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.

< Jean 4 >