< Jean 4 >

1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
When, therefore, the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John,
2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples.
(though not Jesus himself, but his disciples immersed, )
3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
he left Judea, and went again into Galilee.
4 Comme il fallait qu’il passât par la Samarie,
And it was necessary that he should go through Samaria.
5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
He came, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure.
And Jacob’s well was there. Jesus, therefore, wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink.
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
For his disciples had gone into the city to buy food.
9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains.
Then the woman of Samaria said to him: How is it that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? (For the Jews have no social intercourse with the Samaritans.)
10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Jesus answered and said to her: If you had known the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink, you would have asked of him, and he would have given you living water.
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive?
The woman said to him: Sir, you have no vessel with which you can draw, and the well is deep; whence have you that living water?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jesus answered and said to her: Whoever drinks of this water, will thirst again;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him, shall never thirst. But the water that I will give him, shall be in him a fountain of water springing up in order to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Jesus said to her: Go, call your husband, and come hither.
17 La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: You have well said. I have no husband;
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In this you have spoken truly.
19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
The woman said to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where we ought to worship.
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jesus said to her: Woman, believe me, the hour is coming, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
You worship you know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews.
23 Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeks such to worship him.
24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
God is spirit; and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.
25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman said to him: I know that Messiah (who is called Christ) is coming; when he comes, he will tell us all things.
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jesus said to her: I who speak to you am he.
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle?
And upon this his disciples came, and were astonished that he was talking with the woman. Yet no one said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens:
Then the woman left her water-pot, and went into the city, and said to the men:
29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ?
Come, see a man who has told me all things that I ever did. Is not this the Christ?
30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Then they went out of the city and came to him.
31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
In the mean time, the disciples besought him, saying: Rabbi, eat.
32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
But he said to them: I have food to eat of which you know not.
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
Jesus said to them: My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champsqui déjà blanchissent pour la moisson.
Do you not say, There are yet four months, and harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields, for they are already white for the harvest.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
And he that reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal; that he that sows, and he that reaps, may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
For in this is the saying true, One sows and another reaps.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I have sent you to reap that on which you bestowed no labor. Others have labored, and you have entered into their labors.
39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
And many of the Samaritans of that city believed on him, because of the word of the woman who testified, He told me all things that I ever did.
40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours.
When, therefore, the Samaritans came to him, they besought him to abide with them. And he abode there two days.
41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
And many more believed because of his own word;
42 et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
and they said to the woman: We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this is in truth the Savior of the world, the Christ.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
And after two days he departed thence, and went into Galilee;
44 car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.
for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Therefore, when he came into Galilee, the Galileans received him, because they had seen all things that he had done in Jerusalem during the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Then Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain courtier, whose sou was sick in Capernaum.
47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and restore his son to health, for he was about to die.
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Then said Jesus to him: Unless you see signs and wonders, you will not believe.
49 L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
The courtier said to him: Sir, come down before my child die.
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Jesus said to him: Go, your child lives. And the man believed the word that Jesus spoke, and departed.
51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
And as he was going down, his servants met him, and said: Your son lives.
52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Then he inquired of them the hour in which he was restored to health. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Then his father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and all his house, believed.
54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.
This is the second sign which Jesus did, when he came out of Judea into Galilee.

< Jean 4 >