< Jean 3 >

1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Hambu atahori esa mia partei agama Farisi, naran Nikodemus. Eni, atahori Yahudi ra meser monaen esa.
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
Lao esa, ana nema tetembaꞌ nandaa no Yesus. Boe ma ana nae, “Ama Meser! Hai bubꞌuluꞌ oi, Lamatualain mana denu Papa fo munori hai. Huu manadadꞌi-manaseliꞌ fo Papa taoꞌ ra naa, ratudꞌu bukti oi, Lamatualain mana fee koasa naa neu Papa. Mete ma nda taꞌo naa sa, na, tantu manadadꞌi-manaseliꞌ naa nda dadꞌi sa.”
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Yesus nataa nae, “Tebꞌe! Ma Au ae ufadꞌe taꞌo ia: mete ma atahori nda nenebonggi baliꞌ sa, na, ana nda dadꞌi Lamatualain atahorin sa.”
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Boe ma Nikodemus natane nae, “Taꞌo bee fo atahori bisa nenebonggiꞌ onaꞌ naa, mete ma ana naꞌamoko ena!? Ana nda bisa baliꞌ lao ka ruan nisiꞌ maman tein rala neu, fo bonggi seluꞌ e sa. Nda bisa sa, to!?”
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Yesus nataa nae, “Tebꞌe! Te Au ufadꞌe taꞌo ia: atahori musi nenebonggiꞌ no oe fo dadꞌi meuꞌ, ma nenebonggiꞌ no dula-daleꞌ a fo dadꞌi atahori feuꞌ. No taꞌo naa, dei fo ana bisa dadꞌi Lamatualain atahorin.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
Huu atahori nenebonggiꞌ mia atahori, te atahori dula-dalen nenebonggi feuꞌ mia Lamatualain Dula-dalen.
7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Afiꞌ tabanganga mete ma Au ae, ‘Hei musi nenebonggi feuꞌ, fo hambu masodꞌa feuꞌ.’
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
Ata taꞌasasamaꞌ no anin. Huu anin humbu tungga hihiin. Hita rena muun, te nda bubꞌuluꞌ ana mia bee nema, ma nae bee neu sa boe. Basa atahori mana nenebonggi feuꞌ mia Lamatualain Dula-dalen o onaꞌ naa boe. Huu ata bisa tita Lamatualain Dula-dalen tao atahori dadꞌi feuꞌ ena, mae hita nda tahine tae taꞌo bee de dalaꞌ naa bisa dadꞌi.”
9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Basa ma Nikodemus natane nae, “Taꞌo bee de bisa dadꞌi taꞌo naa?”
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Yesus nataa nae, “We, aꞌa. Aꞌa dadꞌi atahori Israꞌel ra meser monaen ena. Taꞌo bee de aꞌa nda nahine dalaꞌ ia ra sa?
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pasnotre témoignage.
Au ufadꞌe tetebꞌes. Naa, hai, naeni Au o atahori nggara, mihine dalaꞌ ia ra. Huu hai dadꞌi sakasii soꞌal dala-dalaꞌ fo hai mita no mata mara ena. Te hei nda simbo no maloleꞌ hai oꞌola mara sa.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Hei nda nau mimihere leleꞌ Au ufadꞌe dala-dalaꞌ manadadꞌiꞌ sia raefafoꞌ ia sa. Saa fai mete ma Au ufadꞌe soꞌal dala-dala manadadꞌi sia lalai a. Tantu hei nda mimihere tebꞌe-tebꞌeꞌ sa boe!
13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Nda hambu atahori esa sa boe hene neu nataa mbali Lamatuaꞌ sia lalai a sa. Akaꞌ Au, naeni Atahori Matetuꞌ ia, mana onda nema mia E.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
Fai maꞌahulun sia mamana rouꞌ, baꞌi Musa londa mengge riti esa sia hau ata, fo basa atahori mete rita e, fo ara hambu masodꞌaꞌ. Dalaꞌ onaꞌ naa boe o musi dadꞌi fee Au, Atahori Matetuꞌ ia. Dei fo ara rae londa doko-doko au sia hau ata,
15 afin que quiconque croit en luiait la vie éternelle. (aiōnios g166)
fo basa atahori mana ramahere Au hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa. (aiōnios g166)
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
Huu Lamatualain sue-lai naseliꞌ basa atahori sia raefafoꞌ ia. Naeni de Ana denu Au, Ana isen ia, fo basa atahori mana ramahere neu Au nda saranggaa mia Lamatualain sa. No taꞌo naa, ara hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda etu ma nda basa sa. (aiōnios g166)
17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Naa! Lamatualain nda denu Au, Anan ia, uma sia raefafoꞌ ia fo nggero-furi atahori huku-dokin sa. Te Ana denu Au fee masoi-masodꞌaꞌ neu atahori mia sala-kilu nara.
18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Lamatualain nda huku-doki atahori mana ramahere neu Au sa. Te Ana naꞌetu memaꞌ huku-dokiꞌ fee neu atahori nda mana namahere neu Au sa, huu atahori naa nda namahere neu Au sa, naeni Lamatualain Ana isen ia.
19 Etce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Onaꞌ taꞌo ia: Lamatualain haitua manggareloꞌ a nema fo naronda sia raefafoꞌ ia. Te atahori hiiꞌ a rasodꞌa sia maꞌahatuꞌ a. Ara nda hii rasodꞌa sia manggareloꞌ a sa, huu sira tataon nara nda maloleꞌ sa. Naa de Lamatualain nae huku-doki se.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
Huu basa atahori nda mana tao maloleꞌ ra sa, binci manggareloꞌ naa. Ara nda hii manggareloꞌ a naronda sia se sa, naa fo manggareloꞌ a afiꞌ soi natudꞌu tatao deꞌulaka nara.
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Te atahori mana tao tungga ndoo-tetuꞌ a, ara rema fo manggareloꞌ a naronda sia se. Huu manggareloꞌ a natudꞌu nae, sira tao tungga Lamatualain hihii-nanaun.”
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Basa naa ma, Yesus no ana mana tungga nara lao hela kota Yerusalem, de leo raꞌatataaꞌ sia nusa Yudea. Ara sarani atahori sia naa.
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé.
Leleꞌ naa, Herodes se nda feꞌe tao Yohanis bui rala neu sa. Ma Yohanis o sarani atahori sia kambo Ainon, deka kambo Salim, huu oe mataꞌ hetar sia naa. Boe ma atahori akaꞌ rema sia Yohanis fo ana sarani se.
24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
25 Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Naa, agama Yahudi hambu adꞌat esa fo tao nemeu aoꞌ, dei fo ara feꞌe bisa hule-oꞌe ena. Sia naa, hambu atahori Yahudi esa nareresi no Yohanis ana mana tungga nara soꞌal dalaꞌ naa.
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Basa ma ara rema risiꞌ Yohanis de rafadꞌe rae, “Ama Meser! Musunedꞌa do hokoꞌ, Atahori fo mana sangga papa mia loe Yarden bobꞌoan, fo papa mae, Eni, Kristus? Ana o sarani atahori boe! Nda hambu rema sia hai sa ena! Huu basa atahori akaꞌ reu sia E!”
27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Yohanis nataa nae, “Taꞌo ia! Atahori nda bisa tao rala saa-saa sa boe, mete ma Lamatualain sia sorga nda soi dalaꞌ fee ne sa.
28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Hei rena au ufadꞌe relo-relo ena ae, ‘Au ia, nda Kristus fo hita tahaniꞌ a sa. Te Lamatualain denu au uma uꞌuhuluꞌ, fo soi dalaꞌ fee neu Kristus. Taꞌoꞌ a naa ena!’
29 Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Conto, tou mana nae saoꞌ a naꞌena inaꞌ fo nae saoꞌ a. Te eni sakasii na, mana nambariiꞌ no eni, leleꞌ rena tou mana nae saoꞌ ola-olaꞌ na ralan namahoꞌo. Yesus naa, onaꞌ tou mana nae saoꞌ esa. Boe ma au ia, onaꞌ Eni sakasii na. Naeni de leleꞌ ia rala ngga namahoꞌo nala seli.
30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
Pantin na, Eni musi bau dadꞌi atahori manaseliꞌ nakandoo, ma au bau umukura ukundoo dadꞌi atahori ana dikiꞌ.”
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Yohanis tute oꞌolan nae, “Ana onda nema mia Lamatualain sia lalai, naeni de Ana monaeꞌ lenaꞌ mia basaꞌ e. Te au uma miaꞌ a raefafoꞌ ia, naeni de au onaꞌ basa atahori mana sia raefafoꞌ ia. Au olaꞌ soꞌal dala mana dadꞌi tungga-tungga fai sia raefafoꞌ ia. Te mana onda nema mia Lamatualain sia lalai a naa, Eni manaseliꞌ lenaꞌ basa e.
32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Ana nafadꞌe soꞌal saa fo Ana nita ma rena ena. Te atahori nda simbo no malole saa fo Ana nafadꞌeꞌ a sa.
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Mete ma atahori simbo saa fo Atahori mana nema mia ataꞌ naa nefadꞌen, naa o natudꞌu bukti boe oi, namahere Lamatualain oꞌolan naa, tebꞌe.
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
Atahori fo Lamatualain haitua nemaꞌ a, nafadꞌe Lamatualain hehelu-fufulin. Te Lamatualain fee Dula-dalen nda mana etu mana basaꞌ sa neu Eni ena.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Huu Amaꞌ sia sorga sue nala Anan seli. Ma Ana fee basa-bꞌasaꞌ e neu Anaꞌ naa liman ena.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios g166)
Ma atahori mana namahere neu Anan, ara hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa. Te atahori nda mana namahere neu E sa, ma nda tao tungga hehelu-fufulin sa, ara nda hambu masodꞌaꞌ naa sa, huu Lamatualain akaꞌ natudꞌuꞌ a nasan fo huku-doki se.” (aiōnios g166)

< Jean 3 >