< Jean 3 >
1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Now there was one of the Pharisees whose name was Nicodemus--a ruler among the Jews.
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
He came to Jesus by night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher from God; for no one can do these miracles which you are doing, unless God is with him.
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
"In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God."
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
"How is it possible," Nicodemus asked, "for a man to be born when he is old? Can he a second time enter his mother's womb and be born?"
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
Whatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit.
7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.'
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
The wind blows where it chooses, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is it with every one who has been born of the Spirit."
9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
"How is all this possible?" asked Nicodemus.
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
"Are you," replied Jesus, "'the Teacher of Israel,' and yet do you not understand these things?
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pasnotre témoignage.
In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?
13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
15 afin que quiconque croit en luiait la vie éternelle. (aiōnios )
in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." (aiōnios )
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios )
For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages. (aiōnios )
17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
He who trusts in Him does not come up for judgement. He who does not trust has already received sentence, because he has not his trust resting on the name of God's only Son.
19 Etce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned.
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé.
And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
(For John was not yet in prison.)
25 Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification,
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
they came to John and reported to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan and to whom you bore testimony is now baptizing, and great numbers of people are resorting to him."
27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
"A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.
28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
You yourselves can bear witness to my having said, 'I am not the Christ,' but 'I am His appointed forerunner.'
29 Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
He who has the bride is the bridegroom; and the bridegroom's friend who stands by his side and listens to him, rejoices heartily on account of the bridegroom's happiness. Therefore this joy of mine is now complete.
30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
He must grow greater, but I must grow less.
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
He who comes from above is above all. He whose origin is from the earth is not only himself from the earth, his teaching also is from the earth. He who comes from Heaven is above all.
32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Any man who has received His testimony has solemnly declared that God is true.
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
For He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations."
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios )
He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him. (aiōnios )