< Jean 3 >
1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among his people.
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
This man came to Jesus by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him.”
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
“In truth I tell you,” exclaimed Jesus, “unless a person is reborn, they cannot see the kingdom of God.”
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
“How can a person,” asked Nicodemus, “be born when they are old? Can they be born a second time?”
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
“In truth I tell you,” answered Jesus, “unless a person owes their birth to water and Spirit, they cannot enter the kingdom of God.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.
7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
The wind blows wherever it wants, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from, or where it goes; it is the same with everyone who owes his birth to the Spirit.”
9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
“How can that be?” asked Nicodemus.
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
“What! You a teacher of Israel,” exclaimed Jesus, “and yet do not understand this!
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pasnotre témoignage.
In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven – the Son of Man himself.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
And, as Moses lifted up the snake in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
15 afin que quiconque croit en luiait la vie éternelle. (aiōnios )
so that everyone who believes in him may have eternal life.” (aiōnios )
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life. (aiōnios )
17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
The person who believes in him escapes condemnation, while the person who does not believe in him is already condemned, because they have not believed in the only Son of God.
19 Etce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
The ground of their condemnation is this, that though the light has come into the world, people preferred the darkness to the light, because their actions were wicked.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé.
John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
(For John had not yet been imprisoned).
25 Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of purification;
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
and the disciples came to John and said, “Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony – he, also, is baptizing, and everybody is going to him.”
27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
John’s answer was – “A person can gain nothing but what is given them from heaven.
28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
You are yourselves witnesses that I said ‘I am not the Christ,’ but ‘I have been sent before him as a messenger.’
29 Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
It is the groom who has the bride; but the groom’s friend, who stands by and listens to him, is filled with joy when he hears the groom’s voice. This joy I have felt to the full.
30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
He must become greater, and I less.”
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
He who comes from above is above all others; but a child of earth is earthly, and his teaching is earthly, too. He who comes from heaven is above all others.
32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
They who did accept his statement confirm the fact that God is true.
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
For he whom God sent as his messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios )
The person who believes in the Son has eternal life, while a person who rejects the Son will not even see that life, but remains under God’s displeasure. (aiōnios )