< Jean 3 >
1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Nicodemus says to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Marvel not that I said to you, You must be born again.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Jesus answered and said to him, Are you a master of Israel, and know not these things?
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pasnotre témoignage.
Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 afin que quiconque croit en luiait la vie éternelle. (aiōnios )
That whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios )
17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Etce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé.
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
For John was not yet cast into prison.
25 Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
He must increase, but I must decrease.
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.
32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios )
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him. (aiōnios )