< Jean 3 >

1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
There was a man named Nicodemus, a Pharisee and a member of the Jewish ruling council.
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
He came at night to where Jesus was and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God, for nobody could do the miraculous signs you're doing unless God was with him.”
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
“I tell you the truth,” Jesus replied, “Unless you are reborn, you can't experience God's kingdom.”
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
“How can you be reborn when you're old?” Nicodemus asked. “You can't go back into your mother's womb and be born a second time!”
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
“I tell you the truth, you can't enter God's kingdom unless you are born of water and the Spirit,” Jesus told him.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
“What's born of the flesh is flesh, and what's born of the Spirit is Spirit.
7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
The wind blows wherever it wants, and just as you hear the sound it makes, but don't know where it's coming from or where it's going, that's how it is for everyone who is born of the spirit.”
9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
“How is this possible?” Nicodemus asked.
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
“You're a famous teacher in Israel, and yet you don't understand such things?” Jesus replied.
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pasnotre témoignage.
“I tell you the truth, we speak of what we know and give evidence regarding what we have seen, but you refuse to accept our testimony.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
If you don't trust what I say when I tell you about earthly things, how would you ever trust what I say if I were to tell you about heavenly things?
13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
No one has gone up to heaven, but the Son of man came down from heaven.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of man must be lifted up,
15 afin que quiconque croit en luiait la vie éternelle. (aiōnios g166)
that everyone who trusts in him will have eternal life. (aiōnios g166)
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
For God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Those who trust in him are not condemned, while those who don't trust in him are condemned already because they didn't trust in the one and only Son of God.
19 Etce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
This is how the decision is made: the light came to the world, but people loved the darkness rather than the light, for their actions were evil.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
All those who do evil hate the light and don't come into the light, because they don't want their actions to be exposed.
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
But those who do good come into the light, so that what God accomplishes in them can be revealed.”
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
After this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé.
John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to be baptized.
24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
(This was before John was imprisoned.)
25 Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
An argument developed between John's disciples and a Jew over ceremonial purification.
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
They went to John and told him, “Rabbi, the man you were with on the other side of the Jordan River, the one you testified in support of—see, now he's baptizing, and everyone is going to him!”
27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
“No one receives anything unless they're given it from heaven,” John replied.
28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
“You yourselves can testify that I declared, ‘I'm not the Messiah. I've been sent to prepare his way.’
29 Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
The bridegroom is the one who has the bride! The best man waits, listening for the bridegroom, and is so happy when he hears the bridegroom's voice—in the same way my happiness is now complete.
30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
He must become more important, and I must become less important.”
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
He who comes from above is greater than all; he who comes from the earth belongs to the earth and talks about earthly things. He who comes from heaven is greater than all.
32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
He gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Yet anyone who accepts what he says confirms that God is truthful.
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
For the one God sent speaks God's words, because God doesn't restrict the Spirit.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios g166)
Anyone who trusts in the Son has eternal life, but anyone who refuses to trust the Son will not experience eternal life but remains under God's condemnation. (aiōnios g166)

< Jean 3 >