< Jean 2 >

1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4 Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue.
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu’il vous dira.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux,
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
10 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 Mais il parlait du temple de son corps.
But he spoke of the temple of his body.
22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
25 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< Jean 2 >