< Jean 2 >
1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin.
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
4 Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue.
Jesus said to her, “Woman, what concern is that to yoʋ or to me? My hour has not yet come.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu’il vous dira.
But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Then he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,
9 Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux,
and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
10 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
and said to him, “Everyone else serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Then he said to those who were selling doves, “Take these things away from here; stop making my Father's house a marketplace.”
17 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr house will consume me.”
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
21 Mais il parlait du temple de son corps.
But he was speaking about the temple of his body.
22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
25 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.