< Jean 2 >

1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
And [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin.
and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
4 Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue.
Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu’il vous dira.
His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
And there were six water-jugs of stone there, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
9 Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux,
And as the headwaiter tasted the water become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, who have drawn the water), the headwaiter calls the bridegroom,
10 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
and says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”
11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
This [is the] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory, and His disciples believed in Him;
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
and He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,
16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
and He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”
17 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
the Jews then answered and said to Him, “What sign do You show to us—that You do these things?”
19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
The Jews, therefore, said, “This temple was built [in] forty-six years, and will You raise it up in three days?”
21 Mais il parlait du temple de son corps.
But He spoke concerning the temple of His body;
22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
25 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
and because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.

< Jean 2 >