< Jean 2 >
1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin.
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue.
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu’il vous dira.
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
9 Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux,
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21 Mais il parlait du temple de son corps.
But he spoke of the temple of his body.
22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
25 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.