< Jean 17 >

1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
These things, spake Jesus, and, lifting up his eyes unto heaven, said: —Father! The hour is come! Glorify thy Son, that, the Son, may glorify, thee, —
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. (aiōnios g166)
Even as thou gavest him authority over all flesh, that, as touching whatsoever thou hast given him, he might give unto them, life age-abiding. (aiōnios g166)
3 Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. (aiōnios g166)
And, this, is the age-abiding life, That they get to know thee, the only real God, and him whom thou didst send, Jesus Christ. (aiōnios g166)
4 Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
I, glorified thee on the earth, The work, finishing, which thou hast given me that I should do.
5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloireque j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
And, now, glorify me—thou, Father! with thyself, with the glory which I had, before the world’s existence, with thee.
6 J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
I manifested thy name, unto the men whom thou gavest me out of the world: Thine, they were, and, to me, thou gavest them, and, thy word, have they kept:
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi.
Now, have they come to know, That, all things, as many as thou gavest me, are, from thee;
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
And, the declarations which thou gavest me, have I given them, and, they, received them, and came to know in truth, that, from thee, came I forth, —and they believed, that, thou, didst send me forth.
9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi;
I, concerning them, make request: not, concerning the world, do I make request, but concerning them whom thou hast given me, because, thine, they are, —
10 ettout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux.
And, all my possessions, are, thine, and, thy possessions, mine, and I have been glorified in them.
11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.
And, no longer, am I in the world, and, they, are, in the world, —and, I, unto thee, am coming. Holy Father! Keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, as, we.
12 Lorsque j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.
When I was with them, I, kept them in thy name which thou hast given me, —And I kept watch, and, none from among them, went the destruction, —save the son of destruction, that, the Scripture, might be fulfilled.
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite.
But, now, unto thee, am I coming; and, these things, am I speaking in the world, that they may have my own joy fulfilled in themselves.
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
I, have given them thy word, and, the world, hated them, because they are not of the world—even as, I, am not of the world.
15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
I request not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them out of the evil:
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Of the world, they are not, even as, I, am not of the world.
17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.
Hallow them in the truth: Thine own word, is, truth:
18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
Even as thou didst send me forth into the world, I also, send them forth into the world;
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
And, on their behalf, I, hallow myself, that, they also, may have become hallowed in truth.
20 Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
Not however concerning these alone, do I make request, but, concerning them also who believe, through their word, on me:
21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
That they, all, may be, one, —even as, thou, Father, in me, and, I, in thee, —that, they also, in us, may be; —that, the world, may believe that, thou, didst send me forth.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,
And, I, the glory which thou hast given to me, have given to them, that they may be one, even as, we, are, one.—
23 moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
I, in them and, thou, in me; That they may have been perfected into, one, —That the world may get to know, that, thou, didst send me forth, and didst love them even as thou didst love, me.
24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
Father! As touching that which thou hast given me, I desire—That, where, I, am, they also, may be, with me, that they may behold my own glory which thou hast given me, —because thou lovedst me, before the foundation of the world.
25 Père juste, le monde ne t’a point connu; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
Righteous Father! And so, the world, came not to know thee; but, I, came to know thee, and, these, came to know that, thou, didst send me forth:
26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
And I made known unto them thy name, and will make known, —that, the love wherewith thou lovedst me, in them, may be, and, I, in them.

< Jean 17 >