< Jean 16 >
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
These things have I spoken to you, that you should not be offended.
2 Ils vous excluront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
They shall put you out of the synagogues: yes, the time comes, that whoever kills you will think that he does God service.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
Of sin, because they believe not on me;
10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
However, when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
14 Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you.
15 Tout ce que le Père a est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? Et: Parce que je vais au Père?
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says to us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father?
18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he said.
19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do you inquire among yourselves of that I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
Truly, truly, I say to you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.
A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; maisje vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
23 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Till now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
Jesus answered them, Do you now believe?
32 Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Behold, the hour comes, yes, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.
These things I have spoken to you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.